2024.01.18

グラスの厚みで風味が変わる
人文社会系×香料メーカーによる異色の産学連携が成功に至った理由とは
Flavor changes with the thickness of the glass --
Why did a unique industry-academia collaboration between humanities and social sciences and a flavor manufacturer succeed?

背景モチーフ 背景モチーフ 背景モチーフ 背景モチーフ 背景モチーフ 背景モチーフ 背景モチーフ 背景モチーフ 背景モチーフ

Outline

中央大学は8学部2研究科を擁する総合大学で、多様な分野の研究者が研究に取り組んでいます。総合大学の強みを活かして、所属や研究分野の垣根を超えた、学際的な産学連携も多く行われています。

今回は、文学部の有賀敦紀教授と中央大学ビジネススクールの松下光司教授(当時)が、北海道大学大学院生の市村風花さん、東京大学の元木康介講師とともに、飲料を飲むときのグラスの厚みが緑茶の味に影響を与えることを明らかにした研究について紹介します。(※)

本研究では、飲み口の厚いグラスでは緑茶を甘く感じ、薄いグラスでは苦く感じやすくなることが明らかになりました。プレスリリース発表後、メディアやSNSで反響の大きかった本研究は、香料メーカーである長谷川香料株式会社の支援を受けて実施されました。

長谷川香料が大学との共同研究に求めることや、中央大学と長谷川香料の出会い、大学と企業との共同研究を円滑に進めるためのポイントなどについて、長谷川香料総合研究所(川崎市中原区)にて、有賀教授と松下教授、そして長谷川香料の社員の方々にお話を伺いました。

Chuo University is a general university with eight faculties and two graduate schools, where researchers from diverse fields are engaged in research. By utilizing the strength of this comprehensive university, many interdisciplinary industry-academia collaborations that transcend the boundaries of affiliations and research fields are conducted.

In this article, we introduce research conducted by Prof. Atsunori Ariga from the Faculty of Letters and Prof. Koji Matsushita from Chuo Business School, in collaboration with graduate student Fuka Ichimura from Hokkaido University and Lecturer Kosuke Motoki from the University of Tokyo, which revealed that the thickness of the glass used to drink a beverage affects the taste of green tea. *

This study revealed that thicker drinking glasses made green tea taste sweeter, while thinner glasses made it more likely to taste bitter. The study, which received a strong response in the media and on social networking sites, was conducted with the support of flavor and fragrance manufacturer T. HASEGAWA CO.,LTD.(hereafter, referred to as T. Hasegawa).

We spoke with Prof. Ariga and Matsushita, as well as T. Hasegawa employees, regarding what T. Hasegawa sought to achieve through joint research with universities, how Chuo University and T. Hasegawa were initially connected, and what made joint research between universities and companies progress smoothly.

松下 光司

元 戦略経営研究科(ビジネススクール)教授

1971年生まれ。慶應義塾大学大学院経営管理研究科博士課程修了。博士(経営学)。
立正大学、南山大学を経て、2012年から2024年3月まで在職。2013-14年、2017-18年ジョンズ・ホプキンス大学客員教授を務める。専門は、消費者行動論、マーケティング論。

Koji Matsushita
Professor, Graduate School of Strategic Management, Chuo University
Born in 1971. Ph.D. in Business Administration from Keio University.
After working at Rissho University and Nanzan University, he has been in his current position since 2012. He was a visiting professor at Johns Hopkins University in 2013-14 and 2017-18. He specializes in consumer behavior and marketing strategy.

有賀 敦紀

文学部心理学専攻 教授

1981年生まれ。2004年広島大学卒業後,2009年東京大学にて博士(心理学)を取得。日本学術振興会海外特別研究員,イリノイ大学アーバナ・シャンペーン校客員研究員,立正大学専任講師・准教授,広島大学准教授を経て,2022年より現職。

Atsunori Ariga
Professor, Faculty of Letters, Chuo University
Born in 1981, he graduated from Hiroshima University in 2004 and received his doctorate in psychology from the University of Tokyo in 2009. After working as a JSPS Postdoctoral Fellow for Research Abroad, a visiting researcher at the University of Illinois at Urbana-Champaign, a full-time lecturer and associate professor at Rissho University, and an associate professor at Hiroshima University, he has been in his current position since 2022.

髙久 寛康

長谷川香料株式会社 マーケティング部 統括部長

入社後15年間、フレーバーリストとして食品香料の開発に従事。現在は、開発で得た知識経験を活かした独自のマーケティングアプローチを日々考案中。

Hiroyasu Takaku
Senior Marketing Director, Marketing Division, T.HASEGAWA CO.,LTD.
For 15 years after joining the company, he has been engaged in the development of food flavorings as a flavorist. Currently, he is devising unique marketing approaches on a daily basis, utilizing the knowledge and experience he gained in development.

大森 雄一郎

長谷川香料株式会社 ビジネスソリューション本部 総合研究所 
技術研究所第4部 グループ長 主任研究員

入社以来、フレーバーリストとして食品香料の開発、基礎調香研究に取り組む。現在は、その経験を活かし、消費者が好む香りの開発に向け、官能評価や生理応答計測を用いた「香りの可視化」に従事。

Yuichiro Ohmori
Senior Flavor Chemist, Senior Sensory Scientist, Technical Research Institute, R&D Center, T.HASEGAWA.CO.,LTD
Since joining the company, he has been involved in the development of food flavorings and basic flavor research as a flavorist. Currently, he is engaged in “visualization of flavors” using sensory evaluation and physiological response measurement to develop flavors preferred by consumers, making use of his experience.

平木 拓

長谷川香料株式会社 マーケティング部マーケティング企画部企画課 主事

入社以来、マーケティング業務に従事。データ分析の経験を活かし、様々な視点から消費者ニーズ、インサイトを把握し、クライアントの課題解決に向けた提案業務等を行う。

Taku Hiraki
Chief Marketing Planner,Marketing Division,T.HASEGAWA CO.,LTD.

Since joining the company, he has been engaged in marketing operations. Utilizing his experience in data analysis, he understands consumer needs and insights from various perspectives, and makes proposals to solve clients’ problems.


BtoBの香料メーカーが消費者を理解するマーケティングに力を入れる理由

Why B-to-B Flavor and Fragrance Manufacturers are Focusing on Marketing to Understand Consumers

―― まず、長谷川香料から見た、大学や他の企業と共同研究をする意義を教えてください。

— First, from T. Hasegawa’s point of view, what is the significance of conducting joint research with universities and other companies?

平木氏(以下、敬称略):専門の研究者からいろいろな意見や最新の情報をいただけるところに共同研究のメリットがあると考えています。

Mr. Hiraki (hereafter, titles omitted): I believe that the advantage of joint research is that we can receive various opinions and the latest information from researchers specializing in the field.

当社は、BtoBの香料メーカーで直接の顧客は主に食品や飲料、香粧品等の消費財メーカーですが、最近は顧客にシンプルによい香りを提案すれば、購入してくれるという時代ではなくなってきました。顧客の先にいる消費者のニーズに合わせた香りを提案してほしいと言われることが増えてきました。

We are a B-to-B flavor and fragrance manufacturer, and our direct customers are mainly consumer goods manufacturers of products such as food, beverages, and cosmetics. Increasingly, we are being asked to propose flavors that meet the needs of consumers beyond our regular customers.

髙久:香りは製品のキャラクターや価値を作るうえで重要な要素になります。食品・飲料の風味をとっても、おいしいと感じると、リピートしてしまいますよね?それほど、香りの影響力は強いのです。顧客も、我々のことをサプライヤーではなくパートナーとして、消費者にどうアプローチするかを一緒に考えてほしいという依頼が増えています。

Takaku: Flavor is an important element in creating the character and value of a product. When a food or beverage tastes good, you keep returning to it, don’t you? That is how strong the influence of a flavor is. Clients are also increasingly asking us to work with them to figure out how to approach consumers, with us as a partner rather than a supplier.

平木:そうなってくると、消費者を理解するマーケティングに力を入れる必要があります。そのような顧客のニーズに応えるために5年前に新設されたのが、私が所属するマーケティング部です。日頃からお客様へのご提案や研究とともに様々なデータ等を活用し、香りと消費者行動のつながりを分析しています。特に今回の心理学の研究については、容器の厚みに着目して、触覚や視覚などから消費者がおいしいと感じる環境と消費者行動がつながると、消費者のニーズに合った香りを提供できるというところに魅力を感じました。

Hiraki: Thus, we need to focus on marketing to understand consumers. The Marketing Division, to which I belong, was established five years ago to meet the needs of such customers. We are constantly analyzing the connection between flavor and consumer behavior by utilizing a variety of data and other means, along with making proposals and conducting research for our customers. In particular, this psychological research focused on the container’s thickness. I was attracted to the idea that by connecting consumer behavior with the environment wherein consumers perceive food to be delicious through their sense of touch and vision, it would be possible to provide flavors that meet consumers’ needs.

社内の研究だけでは、どうしても香りの軸から外れることが難しい面があります。共同研究を通じて、学術的なことはもちろんのこと、消費者をとらえるマーケティングにも活用したいと考えています。我々のようなメーカーが技術とマーケティングを融合できれば大きな強みになると思います。

Inevitably, aspects of in-house research alone make it difficult to deviate from the axis of flavor. Through our joint research, we hope to use this information not only for academic purposes, but also for marketing purposes to draw consumers. If manufacturers like us can combine technology and marketing, I think we will have a great advantage.

——心理学が専門の研究者との共同研究はこれまでにもあったのですか?

–Have there been previous collaborations with researchers specializing in psychology?

髙久:珍しいケースでしたね。理科系の領域での連携がほとんどだったので、今まで我々が取り組んでこなかった領域ということで楽しみにしていたことを覚えています。

Takaku: This was an unusual case. I remember looking forward to it because it was a field we had not worked in before; most of our collaborations had been in the field of science.

大森:私は現在、人間の感覚でおいしさなどを評価する官能評価を担当しているのですが、実は官能評価という学問の起源はもともと心理学から大きな影響を受けています。心理学の専門家の方が風味の評価にどういった影響があるのか研究をしたいということは自然な流れだと思いますし、私もとても興味がありました。

Ohmori: I am currently in charge of sensory evaluation, which is the evaluation of taste by human senses, and in fact, the study of sensory evaluation was originally greatly influenced by psychology. I think it is a natural progression for a psychologist to want to conduct research on how sensory evaluations are affected, and I was very interested in this.

我々の直接の顧客は主に食品や飲料、香粧品等の消費財メーカーですが、その先には消費者がいます。消費者を考えて提案するためには、官能評価や心理学、マーケティングの知見が必須になってきます。弊社の中でもそうした機運が高まったタイミングで今回の共同研究の提案をいただいたので、一緒にやりましょうという流れになりました。

Our direct customers are mainly manufacturers of consumer goods such as food, beverages, and cosmetics, but there are consumers beyond them. Knowledge of sensory evaluation, psychology, and marketing is essential to consider the consumer and make suitable proposals. We received the proposal for this joint research at a time when such momentum was growing within our company and decided to work together on this project.

松下:最終的な製品を手にとる消費者のことは、最終消費者と呼ばれます。製造業者が取引先である小売業者のことだけでなく、最終消費者の価値を実現しようと考えることは、ビジネスの中で大切なことです。製造工程の中で川上にある香料メーカーが最終消費者に関心をもつことは、ビジネスとして自然なことだと思います。

Matsushita: The consumer who takes the final product in their hands is called the end consumer. In business, it is important for manufacturers to think about realizing value for both the retailers with whom they do business and the end consumer. It is natural for flavor and fragrance manufacturers, who are upstream in the manufacturing process, to be interested in the end consumer as a business.


大学でのフラットな関係が偶然の出会いにつながった

Nonhierarchical relationships in college led to chance encounters.


——次に、有賀先生と松下先生に伺います。長谷川香料と共同研究をすることになったきっかけを教えてください。

— Next, I would like to ask Dr. Ariga and Dr. Matsushita—how did you come to collaborate with T. Hasegawa?

有賀:松下先生と後楽園でビールを飲んでいたときに、「ビールは薄いグラスで飲むのがおいしいよね」とふと言ったことがきっかけです。心理学者として日々の環境に目を向ける癖があって、前から薄いグラスで飲むビールはおいしいと感じていました。

Ariga: It all started when I was having a beer with Dr. Matsushita at Korakuen. I remember suddenly saying, “It feels like beer tastes better in a thin glass.” As a psychologist, I have a habit of paying attention to my daily environment, and I have always found beer drank from a thin glass to be delicious.

そのときの松下先生とは、「そういう研究があったら面白いよね」という話で終わったのですが、論文を探しても容器の色や材質に注目した研究はあったものの、飲み口の厚みに注目した研究が見つかりませんでした。これは知りたい、やってみたいと、松下先生との間で盛り上がったのがきっかけです。

At that time, Dr. Matsushita and I ended up talking about how it would be interesting to conduct such a study. When we searched for papers, we found some studies that focused on the container’s color and material, but we could not find any studies that focused on the thickness of the drinking vessel. That’s when Dr. Matsushita and I started getting excited, as we realized that both of us wanted to understand and study this phenomenon.

——長谷川香料と議論して研究テーマを決めたわけではなかったのですね。

— So you did not decide on your research theme after discussing it with T. Hasegawa?

有賀:そうですね。そのときは、長谷川香料との共同研究ありきではありませんでした。

Ariga: Yes, that’s right. At the time, I was not collaborating with T. Hasegawa.

松下:ちょうどその頃、中央大学ビジネススクールの社会人学生の中に長谷川香料の社員がいました。その学生は、さまざまな香りの素材を混ぜて目的の香料を創る調香師の仕事をしていると教えてくれました。当時、私は香りについての別プロジェクトに取り組んでいたため、調香師という仕事に関心をもったのです。その流れで長谷川香料の研究所に伺って話が盛り上がり、共同研究の話になりました。

Matsushita: During that time, an employee of T. Hasegawa was one of the working students at Chuo Business School. He told me that he was a flavorist who mixed various flavor materials to create a desired flavor. At the time, I was working on another project about flavors and became interested in his work. This led to a visit to T. Hasegawa’s research laboratory, where we had a lively conversation, and we began to discuss joint research.

——長谷川香料は、共同研究の話を聞いたときにどのような印象をもちましたか。

–What was your impression of T. Hasegawa when you heard about the collaboration?

平木:実は私自身が、飲み口の違いについて似たような疑問を抱いていた頃でした。コーヒーひとつをとっても、缶で飲むこともあればストローで飲むこともあり、ペットボトルで飲むこともあります。製品の飲み口が違うと風味の感じ方が異なる点は、経験的に感じていたので、より実態に即した形で検証できる方法がないか、考えていました。

Hiraki: Actually, it was around the time when I had similar doubts about the difference in drinking quality as well. Even a single cup of coffee may be drunk in a can, with a straw, or in a plastic bottle. Since we had experienced the difference in flavor perception between different product types, we wondered whether there was a way to make it more realistic.

ちょうどその頃に有賀先生と松下先生の話を聞いて、心理学の先生も同じような疑問をもっていたことに驚いたというか、個人的には渡りに船といったところでした。もしこの研究がうまくいけば、社内でさらに検証しようとドライブがかかるのではないかと思いました。

It was right around that time that I heard Dr. Ariga and Dr. Matsushita speak. I was surprised to learn that psychology professors had similar questions, and I personally felt like I was in the right place at the right time. I thought that if this study were successful, there would be a drive within the company to further validate it.

大森:顧客への提案に対しても、新しい切り口になると思います。

Ohmori: I think it will lead to new approaches to customers.

松下:今振り返ると、人と人との出会いや偶然によるところが大きかったですね。大学では教員も学生もフラットな立場になってお互いに自由に話せるので、出会いの場としていいところだと思います。

Matsushita: Looking back, it was largely due to chance encounters with people and coincidences. I think the university is a good place to meet people because both faculty members and students can talk freely with each other in a nonhierarchical manner.

企業との共同研究のイメージが変わった

The image of joint research with companies has changed.

——長谷川香料は共同研究を進める際、社内向けにどのような説明をしたのですか?

–What was T. Hasegawa’s internal explanation for the joint research?

大森:心理学の先生との共同研究は当社としては貴重な機会でしたので、官能評価の新しい切り口になり、顧客の課題解決にもつながるとメリットを説明しました。また、社内の人間だけで考えるアイデアには限界があるので、心理学のプロの新たな視点からアドバイスをいただけることは貴重ですし、我々からは香りの視点からサポートできるので、お互いにウィンウィンの関係になると考えました。

Ohmori: The joint research with the psychology professor was a valuable opportunity for our company; thus, I explained the project’s benefits, saying that it would provide a new approach to flavor evaluations and help solve our clients’ problems. In addition, the ideas that can be developed by people within the company alone have limits. Therefore, the advice from a psychology professional’s perspective is valuable and we can provide supporting insights from the perspective of flavor. We thought it would be a win-win situation for both parties.

平木:経営陣も社員も、何かしら間接的な成果にはつながりそうという感覚はもっていたようです。

Hiraki: Both management and employees seemed to feel that the project would lead to some indirect results.

髙久:当社がマーケティングに力を入れ始めたタイミングだったので機運が高まっていたし、ビジネスに直接活用する前にナレッジへの投資をしなければならず、その投資には理解のある会社だと思いますね。

Takaku: Momentum was building as we were beginning to focus on marketing and we had to invest in knowledge before we could directly apply it to our business. I think the company understood this investment.

——こうした長谷川香料の雰囲気について松下先生はどう考えますか?

–What do you think about the atmosphere at T. Hasegawa?

松下:先のことを見据えて香料という素材で新しい価値を実現しよう、という目標をもっていると大学との共同研究はマッチしやすいと思います。もし、販売に近い状況、つまり目の前にいる顧客にすぐに製品を売りたい気持ちが強すぎると、私たち研究者との共同研究はあまり合わないと思います。

Matsushita: If you aim to create new value with flavor, with an eye toward the future, I think it will be easy to align your joint research with a university. If the situation is too similar to a sales situation—in other words, the desire to sell the product immediately to the customer in front of you—then collaboration with us researchers is not a good fit.

実際に共同研究を進めていくと、ディスカッションでは長谷川香料からは研究所の方だけではなくてマーケティング部の方も入っていただいたんですね。これは珍しいことだと思います。おそらく研究とマーケティングを融合しなければいけないという、会社としての姿勢が表れているのだと思います。

When we actually proceeded with the joint research, the discussions included not only people from the research institute but also those from the marketing division at T. Hasegawa This is a rare occurrence. Perhaps it is a reflection of the company’s belief that research and marketing must be integrated.

髙久:部署間の垣根を取っ払ってシームレスにやろうというのは会社方針でも打ち出しています。

Takaku: It is a company policy to remove barriers between departments and do things seamlessly.

松下:研究というキーワードで横串を通すのは面白いと思いますよ。

Matsushita: I think it would be interesting to make a horizontal skewer with the keyword “research.”

——有賀先生は共同研究に対して最初どのような印象をもっていましたか?

–What was your initial impression of collaborative research, Dr. Ariga?

有賀:こんな研究をサポートしてくれるのか、半信半疑だったのが正直なところでした。私はずっと基礎研究をやってきて、触覚のメカニズムには興味をもっていたのですが、それがお金になるかどうかはまったく興味がありませんでした。でも、打ち合わせを重ねる中で、グラスの厚みの研究を長谷川香料が上手に位置付けてくれました。私も、自分の研究がこういう位置付けになるのだとわかって研究を進めることができて、そのプロセスはとても楽しかったです。

Ariga: To be honest, I was skeptical about whether they would support this kind of research. I have been doing basic research for a long time and was interested in the mechanism of tactile sensation, but I was not at all interested in whether it could be used to make money. However, over the course of our meetings, T. Hasegawa did a good job of positioning the research on the thickness of the glass. I also enjoyed the process of conducting research knowing that my research would be positioned in this way.

松下:有賀先生がやっているような基礎研究に企業の方が好奇心をもってもらう、面白いと思ってもらうことも、企業が大学と共同研究をするときに大切になると思いますね。有賀先生のほうも、研究成果が社会のなかに位置付けられていくことに対して前向きだな、と感じていました。

Matsushita: When companies conduct joint research with universities, I think it will be important for them to be curious about basic research such as that conducted by Dr. Ariga and make researchers think that a collaboration would be interesting. I felt that Dr. Ariga was also highly optimistic and forward-thinking regarding the positioning of his research results in society.

有賀:そうですね、うまいこと歯車が噛み合っている感じはしました。

Ariga: Yes, I felt that the gears were meshing well together.

髙久:当社の研究所には好奇心旺盛で探究心の強い人が多いのは確かですね。社員の中には、「容器の厚みに合わせた香りを作ろう」と面白がる人もいて、アイデアのネタとして大事だと思います。

Takaku: It is true that our laboratory includes many curious and inquisitive people. Some employees find it interesting to say, “Let’s make a flavor that matches the thickness of the container.” I think that this curiosity is an important source of ideas.

松下:面白がっていただけると、こちらからもいろいろ提案できて、いい関係が築けますね。

Matsushita: If they find it interesting, we can make various proposals and build a good relationship with them.

——共同研究を進める中で、長谷川香料からサポートを受けていることで研究中にプレッシャーのようなものはありましたか?

–As you proceeded with your joint research, did you feel any kind of pressure during the research due to the support you were receiving from T. Hasegawa?

有賀:それはまったくありませんでした。サイエンスをやる以上、結果が出ないこともあるのですが、それに対して長谷川香料は深く理解してくれました。

Ariga: That was not the case at all. As we conduct scientific research, sometimes we don’t see results. However, T. Hasegawa was deeply understanding in this regard.

大森:こうしたほうがもっといい結果が出るかもしれないというディスカッションもさせていただきましたし、毎回お会いするのが楽しかったです。

Ohmori: We had discussions about how we might get better results this way, and I enjoyed meeting with you each time.

有賀:常に建設的なディスカッションができて、私も毎回楽しみにしていましたね。

Ariga: We always had constructive discussions, and I looked forward to each meeting.

——かなりいい雰囲気の中で共同研究を進めることができたのですね。

–You were able to proceed with the joint research in a fairly good atmosphere.

有賀:これまでの企業との共同研究では、どうしてもスピード感を求められたり、企業の中でプロジェクトが走っているからというメッセージが発せられたりと、強い圧を感じて自分自身が面白いと思う研究があまりできないという懸念がありました。ところが今回、松下先生経由で長谷川香料を紹介していただいて、とてもやりやすかったです。私の中で企業との共同研究のイメージが変わりました。

Ariga: In the past, when conducting joint research with companies, I had felt strong pressure due to the demand for speed and the message that the project is running within the company, and I was concerned that I would not be able to conduct any research that I myself would find interesting. This time, however, I was introduced to T. Hasegawa via Dr. Matsushita, and it was very easy to work with them. The image of joint research with companies has changed in my mind.

長谷川香料との共同研究で私が改めて実感したのは、心理学の強みです。心理学の強みは、実際に人間を対象にした実験で上手にデータが取れるというところにあります。この強みが長谷川香料との共同研究の中で活かされたのは、私にとっても楽しかったです。こうしてマーケティングの話を長谷川香料と松下先生が話しているのを隣で聞いて勉強できるのも貴重な時間ですね。

My joint research with T. Hasegawa reaffirmed the strength of psychology for me. This lies in the fact that it is able to successfully obtain data from experiments on actual human subjects. I enjoyed the opportunity to use this strength in my joint research with T. Hasegawa It is also a valuable experience for me to be able to listen and study next to Mr. Matsushita and T. Hasegawa as they talk about marketing in this way.

身近なことを丁寧に検証する重要性を再認識

Reaffirming the importance of carefully examining what is familiar.

——プレスリリース発表後はSNSを中心に大きく注目されました。このような反響は想定していましたか?

–After the press release was announced, it attracted a great deal of attention, especially on social networking sites. Did you expect this kind of response?

平木:思っていた以上というか、そもそも思ってもいなかったですね。社員の中には飲み口で風味が変わることを経験則的に知っている人もいましたが、それを消費者に届けることができたのはよかったと思います。当社のようなBtoBの会社では消費者の反応を直接見ることがほとんどないので、消費者はこういうことに興味をもっていると気付けたことが大きな収穫でした。

Hiraki: It was much more than I expected. Indeed, I never expected any such response in the first place. Some of our employees knew empirically that the flavor changes with the mouthfeel, and it was good to be able to bring this to the consumer. As a B-to-B company, we rarely see consumers’ reactions directly; thus, it was a great benefit for us to realize that consumers are interested in this kind of thing.

大森:なんとなく思っていることでも意外と検証されていないものがあって、それを心理学というしっかりとした学問のプロセスを通じて検証できたのは大きな成果だと思います。顧客に向けて、飲み口が違うと風味が変わることを今回の研究を引用しながら提案できるので、当社としても新たな武器になったと思います。

Ohmori: I think it is a great achievement that we were able to verify something that we somehow thought had not been verified through a solid academic process of psychology. I think this is a new weapon for our company because we can propose to our customers, citing this research, that the flavors change with different types of drinking vessels.

髙久:会社としても研究熱心という印象のアップに役立っていますね。

Takaku: It also helps to communicate that our company is enthusiastic about research.

有賀:私も面白いと思いながら研究をしていましたが、ここまでの反響は予想していませんでした。みんな思い当たる節があるのに誰も検証していなかったということは、やはり身近にあることを丁寧に調べるのは大事だと再認識しました。大きな反響になったことで長谷川香料に恩返しできたかな、とも思っています。

Ariga: I also found the research interesting, but I did not expect such a strong response. The fact that everyone had an idea, but no one had verified it, reminded me that it is still important to carefully examine what is around us. I also feel that the great response to this research enabled me to repay T. Hasegawa.

松下:みんなちょっと言いたくなる、くらいが社会で話題になりやすいんでしょうね。話題になるように、研究の知見を翻訳すると、研究が社会に受け入れられやくなるのかもしれません。

Matsushita: I think it is easier for an issue to become a topic of conversation in society if people are willing to say something about it. Translating the findings of research into a trending topic may make the research more acceptable to society.

産学連携のポイントはスピード感と中期的な視点を合わせること

The key to industry-academia collaboration is to combine speed and a medium-term perspective

——今回の共同研究は成果が大きな反響を呼んだだけでなく、お話を聞くと大学と企業との関係もかなり良好のように見えました。大学と企業の共同研究をうまく進める上で大切なことは何だと考えていますか?

–Not only did the results of this joint research generate a great response, but from what we heard, the relationship between the university and the company seemed to be quite good. What do you think is important for successful joint research between universities and companies?

松下:企業の方にお願いしたいのは、大学との共同研究は明後日の種を蒔くくらいのイメージでとらえてほしいということです。長い付き合いになれば、何でも聞いてくださいという信頼のある関係になると思います。短期間のプロジェクトや、直近の問題解決にだけ役立つような話は、大学の研究には馴染まないように感じます。

Matsushita: I would like to ask companies to view joint research with universities as sowing seeds for the future. I believe that long-term relationships will lead to trusting relationships where both parties can ask each other anything. Short-term projects and talks that are only useful for solving immediate problems do not seem to fit in with university research.

髙久:時間をかけることに当社が慣れている、ということもあったと思います。通常の仕事でも、我々の開発した香りが顧客に採用されてから実際に消費者が製品を手に取るまで3年かかることも珍しくありません。長い時間をかけて実験や検証をして、その過程を楽しむという社風も関係したと思います。

Takaku: I think it was partly because our company is accustomed to taking time. Even in the normal course of business, it is not unusual for it to take three years from the time a flavor we develop is adopted by a customer to the time a consumer actually picks up the product. I think it had something to do with the company culture of experimentation and verification over a long period of time and enjoying the process.

有賀:そういう企業を私は知らなかったので衝撃を受けたのですよ。こんなペースで付き合ってくれる企業がいるのかと。

Ariga: I was shocked because I had never heard of such a company. I wondered if any company would keep up with us at this pace.

大森:もちろんスピードも求められますが、当社でも基礎研究となると10年かける取り組みもあったので、長い目で見るという雰囲気は十分にあると思いますよ。

Ohmori: Of course, speed is also required, but we have also had initiatives that took 10 years for basic research; therefore, I think the time is ripe for adopting a long-term view.

松下:成果をもとめるスピードは、企業が大学と共同研究をするときに重要なキーワードになるかもしれませんね。

Matsushita: Speed in pursuit of results may become an important keyword when companies conduct joint research with universities.

有賀:それは大きなポイントだと思います。今回の研究は学生がメインで実験をしてくれましたが、長谷川香料が学生のペースに合わせてくれたのでとてもやりやすかったです。大学は教育機関なので学生指導がメインになるのですが、そのスケジュールに合わせてくれました。一緒にディスカッションをしても、学生の成長を温かく見守ってくれて、学生にもかなりの教育効果があったと思います。

Ariga: I think that is a major point. The students primarily conducted the experiments for this study and it was very easy for them to work at the pace that T. Hasegawa set up for them. As the university is an educational institution, student education is the main focus, and they were able to fit us into their schedule. Even when we had discussions together, they were warm and supportive of the students’ progress, which I believe had a significant educational effect on them.

——先ほど有賀先生は、企業との共同研究は好きではなかったと話していましたが、今回の経験を経て企業との共同研究をまたやりたいと考えていますか?

–As Dr. Ariga mentioned earlier, you didn’t like to do joint research with companies, but after this experience, do you want to do joint research with companies again?

有賀:学生のペースに合わせてくれる、という前提で受け入れると思います。学生の成長を見守ってくれるような、寛容な企業とはお付き合いしたいですね。

Ariga: I think I would accept the premise that the students will be able to keep up with the pace. I would like to work with a tolerant company that is willing to watch students grow.

平木:ありがとうございます。当社としても、学生と交えて一緒にディスカッションをする機会は貴重ですし、今後もそういった環境は作っていくべきだと考えています。

Hiraki: Thank you very much. We believe that the opportunity to engage in discussions with students is valuable and that we should continue to create such an environment in the future.

有賀:文学部だとなかなか社会との接点を感じにくいので、今回参加した学生が共同研究を通じて、自分の研究がこうして社会の役に立っているんだと肌で実感できたのは本当によかったと思います。

Ariga: It is difficult for students in the Faculty of Letters to feel a connection with society. Therefore, I think it was really good that the students who participated in this project were able to experience firsthand how their research is useful to society through joint research.

——松下先生は、今回の共同研究をどのように振り返っていますか?

–How do you look back on this joint research, Dr. Matsushita?

松下:ビジネススクールを接点にして大学の基礎研究と企業の実務をつなげることができたことで、大学の役割を果たせたと思っています。基礎研究をしている研究者はやりたいことを追求すればいいのですが、私個人としては、基礎研究がビジネスにどう活用されるのかということを常に考えながら接点をつくる役割を担っていきたいですね。大学の研究者や学生が企業と緩やかにつながって発展することがもっと増えればいいと考えています。

Matsushita: I believe that we were able to fulfill the university’s role by using the business school as a point of contact to connect basic research at the university with practical business operations at the company. Researchers conducting basic research should pursue what they want to do. However, personally, I would like to play a role in creating contacts, as I am always thinking about how basic research can be used in business. We hope to see more university researchers and students develop gentle connections with companies.

——緩やかに、とはどういうことですか?

–What do you mean by “gentle”?

松下:戦略的で、中期的な視点をもつということです。数年先の種を一緒に蒔くということであれば、大学と企業とがお互いに貢献できると思います。

Matsushita: It means having a strategic, medium-term perspective. If we are to plant the seeds together for the next several years, I believe that universities and companies can help each other.

鼎談を終えて

After the three-way discussion

文学部とビジネススクール、そして香料メーカーという異色の共同研究ですが、お話を聞くと、大学と企業それぞれにおける基礎研究とビジネスがうまく融合したケースであることがわかりました。

The collaboration among the Faculty of Letters, the School of Business, and a flavor and fragrance manufacturer is unique, but the conversation revealed that it is a case of a successful fusion of basic research and business in both the university and the company.

今回の産学連携の中でキーワードとして挙げられたことの一つに、スピードと時間軸を合わせることがあります。大学での研究スピードに企業が理解を示して中期的な視点で捉えることが、産学連携のメリットをもたらす重要なポイントになりそうです。大学や学生にとっては自身の研究が社会の中でどのように位置付けられるのか知ることができ、企業は自社だけではできないオリジナリティある研究をすることで他社との差別化が期待できます。

One of the keywords mentioned in this industry-academia collaboration was to match speed and timeframes. It is likely to be important for companies to understand the speed of research at universities and adopt a medium-term perspective, which will introduce benefits to industry-academia collaboration. Universities and students can learn how their research is positioned in society, and companies can expect to differentiate themselves from their competitors by conducting original research that only they can do.

中央大学では、学部や研究科の枠を超えた産学連携を、今後も推進します。

Chuo University will continue to promote industry-academia collaboration that transcends the boundaries of faculties and graduate schools.

鼎談途中には大森様を中心に香料体験をさせていただきました。「良い関係」が具現化したような終始和やかな雰囲気で闊達な議論がなされていました。

※本研究は有賀教授と市村さんが広島大学に在籍時に実施されました。

*This study was conducted while Prof. Ariga and Mr. Ichimura were at Hiroshima University.

Photographer:Kato Hajime Writer & Editor:島田祥輔

背景モチーフ 背景モチーフ 背景モチーフ 背景モチーフ

おすすめの記事 Recommended Articles